LES MASTERS Le master en traduction Le master en Traduction à finalité spécialisée permet de perfectionner la production écrite. Un choix particulièrement diversifié de domaines de spécialisation vous est proposé (médias et journalisme, techniques d’industrie, médecine et pharmacie, sous-titrage, questions économiques et sociales, politique et militantisme, traduction littéraire, etc.). Vous poursuivez les 2 langues choisies durant le bachelier, mais vous avez également la possibilité de vous former aux bases d’une 3e langue. Ce complément de formation donne lieu à l’obtention d’un certificat. LES POINTS FORTS DE LA FORMATION • Les enseignements sont dispensés par des traducteurs et traductrices professionnels aux prises avec les exigences et les fluctuations du marché et par des docteurs spécialisés en traductologie. La formation est donc ancrée tant dans le monde professionnel de la traduction que dans celui de la recherche universitaire. • En outre, la formation dispensée par l’Université de Liège propose un grand nombre d’heures de traduction vers la langue étrangère, un atout indéniable sur le marché du travail. • Enfin, le bloc 2 du master comprend un stage de 3 mois (15 crédits) au sein d’un bureau de traduction, d’une institution nationale ou internationale, ou d’une entreprise, en Belgique ou à l’étranger. Ce master a été récompensé par le prestigieux label « EMT » de l’Union Européenne. Le master en interprétation Le master en Interprétation à finalité spécialisée en Interprétation de conférence forme des professionnels capables de traduire oralement des discours, de manière simultanée ou consécutive. Cette profession exigeante requiert des capacités personnelles spécifiques : une connaissance très approfondie du français et des langues étrangères, mais aussi celle de contextes politiques, diplomatiques, socio-économiques, juridiques, techniques ou scientifiques parfois très complexes. Elle requiert aussi une solide culture générale, une grande réactivité, une capacité de résistance au stress et une personnalité ouverte aux expériences internationales. 30 CR Théorie et pratique de la traduction 25 CR Traduction spécialisée 20 CR Linguistique contrastive et civilisation 15 CR Outils pour la profession 15 CR Travail de fin d’études 15 CR Stages (12 semaines en Belgique ou à l’étranger) 120 CRÉDITS 40 CR Interprétation consécutive et de liaison 30 CR Interprétation simultanée 15 CR Travail de fin d’études 10 CR Théorie et pratique de la traduction 10 CR Questions de civilisation 10 CR Outils pour la profession 5 CR Stages (8 semaines) 120 CRÉDITS BON À SAVOIR Dès les premières semaines, vous irez en cabine, dans des situations concrètes d’interprétation, afin de prendre rapidement conscience des qualités spécifiques requises par la profession d’interprète. Un équipement de pointe permet une formation en phase avec les pratiques en vigueur dans les instances nationales et internationales, et les dernières évolutions technologiques. 42
RkJQdWJsaXNoZXIy MTk1ODY=