Philosophie et Lettres

Les ouvertures professionnelles • Organisations internationales : UE, ONU, OTAN, FMI, OMC… (ainsi que leurs nombreuses représentations en Belgique). • Entreprises de communication : presse écrite, radio, télévision, maisons d’édition, agences publicitaires. • Entreprises actives sur le marché international. • Organismes belges et étrangers promoteurs du commerce extérieur. • Fonction publique : Parlement, cours et tribunaux, Conseil d’État, police fédérale. • Ambassades et consulats. • Organismes scientifiques et culturels. • Bureaux de traduction/révision. • Traduction ou interprétation en free-lance. • Enseignement des langues. LE MASTER EN INTERPRÉTATION Le master en Interprétation à finalité spécialisée en Interprétation de conférence forme des professionnels capables de traduire oralement des discours, de manière simultanée ou consécutive. Cette profession exigeante requiert des capacités personnelles spécifiques : une connaissance très approfondie du français et des langues étrangères, mais aussi celle de contextes politiques, diplomatiques, socio-économiques, juridiques, techniques ou scientifiques parfois très complexes. Elle requiert aussi une solide culture générale, une grande réactivité, une capacité de résistance au stress et une personnalité ouverte aux expériences internationales. LES POINTS FORTS DE LA FORMATION Il s’agit d’une formation classique d’interprète de conférence (vers le français) ; elle se différencie néanmoins des autres formations en Fédération Wallonie-Bruxelles car, pour que les exigences croissantes du marché de l’emploi soient satisfaites, une attention particulière est accordée à l’interprétation « retour » (vers une langue étrangère) ; les cours sont donnés par des personnes natives des langues concernées. Par ailleurs, une formation en interprétation de liaison, c’est-à-dire l’interprétation en petit groupe juste après le discours de l’intervenant, figure également au programme. Ce type d’interprétation spécifique, qui se pratique en face à face (et non en cabine, comme l’interprétation de conférence), est de plus en plus demandé. Les enseignements sont dispensés par des interprètes chevronnés qui sont quotidiennement en contact avec le métier. Le cursus comprend également un stage de 8 semaines qui est une possibilité concrète de mettre vos acquis en relation avec le monde du travail. L’examen final de qualification se déroule devant un jury composé à la fois de professeurs de la filière et de professionnels externes à l’institution. 40 CR Interprétation consécutive et de liaison 30 CR Interprétation simultanée 15 CR Travail de fin d’études 10 CR Théorie et pratique de la traduction 10 CR Questions de civilisation 10 CR Outils pour la profession 5 CR Stages (8 semaines) 120 CRÉDITS BON À SAVOIR Dès les premières semaines, vous irez en cabine, dans des situations concrètes d’interprétation, afin de prendre rapidement conscience des qualités spécifiques requises par la profession d’interprète. Un équipement de pointe permet une formation en phase avec les pratiques en vigueur dans les instances nationales et internationales, et les dernières évolutions technologiques. 44

RkJQdWJsaXNoZXIy MTk1ODY=