Philosophie et Lettres

Se former pour enseigner La filière Traduction et Interprétation propose un master en Enseignement Section 4 en Langues modernes : traduction et interprétation qui vise à procurer le titre requis et les compétences nécessaires pour enseigner deux langues modernes (parmi l’allemand, l’anglais, l’espagnol et le néerlandais) dans le degré supérieur de l’enseignement secondaire. Ce master est directement accessible aux titulaires du grade de bachelier en Traduction et Interprétation. La formation (120 crédits) comporte un tronc commun (85 crédits) composé de cours généraux de didactique, pédagogie, etc., de stages pratiques d’enseignement et d’un mémoire de recherche portant sur une question liée à l’éducation. Elle comprend aussi cinq cours disciplinaires (25 crédits) axés sur les matières à enseigner et deux cours qui lient étroitement la discipline et sa didactique (10 crédits). La partie disciplinaire du programme permet aux étudiants d’approfondir tout au long du master leur maîtrise des deux langues étrangères étudiées. Ces crédits comprennent deux cours de linguistique contrastive (un dans chacune des deux langues étrangères) et deux cours de traduction « retour » de niveau 1 (traduction du français vers chacune des deux langues étrangères). Cette pratique de la traduction « retour » peut être approfondie au cours de la deuxième année du master par un cours de niveau 2 (pour une seule des deux langues étudiées). Les cours de « Discipline et didactique associée » portent, d’une part, sur le langage de la classe et, d’autre part, sur les genres textuels non fictionnels et la littérature de jeunesse. Pour enseigner, il est également possible d'effectuer un master disciplinaire en Traduction ou en Interprétation (120 crédits) et de le compléter par un master en Enseignement Section 5 en Langues modernes : traduction et interprétation (60 crédits). Les 60 crédits de ce programme sont entièrement dédiés à la didactique de la discipline et à la pédagogie et vous permettent d'acquérir les compétences propres au métier d'enseignant·e. LES POINTS FORTS DE LA FORMATION Il s’agit d’une formation classique d’interprète de conférence (vers le français) ; elle se différencie néanmoins des autres formations en Fédération Wallonie-Bruxelles car, pour que les exigences croissantes du marché de l’emploi soient satisfaites, une attention particulière est accordée à l’interprétation « retour » (vers une langue étrangère) ; les cours sont donnés par des personnes natives des langues concernées. Par ailleurs, une formation en interprétation de liaison, c’est-à-dire l’interprétation en petit groupe juste après le discours de l’intervenant, figure également au programme. Ce type d’interprétation spécifique, qui se pratique en face à face (et non en cabine, comme l’interprétation de conférence), est de plus en plus demandé. Les enseignements sont dispensés par des interprètes chevronnés qui sont quotidiennement en contact avec le métier. Le cursus comprend également un stage de 8 semaines qui est une possibilité concrète de mettre vos acquis en relation avec le monde du travail. L’examen final de qualification se déroule devant un jury composé à la fois de professeurs de la filière et de professionnels externes à l’institution. Découvrez le P'TI JOURNAL, revue composée d'articles de presse traduits par des étudiant·es au départ des quatre langues de la filière (anglais, néerlandais, allemand et espagnol). 43 FORMATIONS · TRADUCTION ET INTERPRÉTATION EN SAVOIR PLUS SUR LE PROGRAMME DE COURS ? C'EST ICI QUE ÇA SE PASSE ! www.programmes.uliege.be/philosophie-lettres

RkJQdWJsaXNoZXIy MTk1ODY=