Philosophie et Lettres

Vous VOTRE PROFIL • Vous faites preuve d’une grande curiosité intellectuelle, d’une faculté d’analyse aiguisée, de rigueur et d’esprit critique. • Vous faites preuve d’une ouverture sur le monde. • Les langues et les cultures vous passionnent. LES PRÉREQUIS « MATIÈRES » • Excellente maîtrise de la langue française exigée. • Bonne connaissance d’au moins une des deux langues choisies, surtout s’il s’agit de l’anglais. • Des connaissances en espagnol ou en allemand ne sont pas indispensables. BON À SAVOIR De nouveaux lieux de cours idéalement équipés L’essentiel des activités pédagogiques se déroulent sur le nouveau site de Pitteurs, au cœur du quartier d’Outremeuse et à deux pas du centre-ville. Dans ces infrastructures à la fois conviviales et respectueuses de l’environnement, les étudiants et étudiantes profitent de locaux flambant neufs et idéalement équipés, de deux salles de cabines d’interprétation, d’un laboratoire de langues, de salles informatiques, d’une salle d’étude, d’une cafétéria avec terrasse et d’espaces verts. Pourquoi étudier la traduction à l’ère des nouvelles technologies ? LE DÉVELOPPEMENT DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE EST-IL UN PHÉNOMÈNE NOUVEAU ? Le débat autour de la traduction automatique n’est pas nouveau, il remonte déjà aux années 1960. Entretemps, la technologie a beaucoup évolué, avec un réel tournant en 2016 lors de l’arrivée de la traduction automatique neuronale, utilisée notamment par Google Traduction et DeepL. C’est seulement depuis lors que la traduction automatique est devenue suffisamment performante pour être utilisée dans la vie quotidienne afin de faciliter la communication, mais aussi pour être considérée comme un outil potentiel du traducteur professionnel. Cette technologie vient s’ajouter à toute une palette d’outils d’aide à la traduction qui permettent d’être plus rapide et efficace, et ainsi de pouvoir faire face à la masse toujours plus grande et urgente de documents à traduire. LA TRADUCTION AUTOMATIQUE PEUT-ELLE REMPLACER LES HUMAINS ? Malgré ces avancements, la traduction entièrement automatique de haute qualité est encore loin d’être une réalité ; en effet, l’intervention du traducteur humain reste indispensable, que ce soit pour pré-éditer (préparer) ou post-éditer (réviser) le texte traduit par la machine. QUELLE EST L’INFLUENCE DE CES ÉVOLUTIONS SUR LA FORMATION DE TRADUCTEUR À L’ULIÈGE ? Dans ce contexte, notre formation s’adapte en permanence. Dès le bachelier, vous êtes sensibilisé·e à la traduction automatique même si les trois premières années d’études visent avant tout l’acquisition de solides compétences linguistiques et culturelles tant en français qu’en langues étrangères, le développement d’un esprit critique et de connaissances générales utiles pour l’exercice de la profession, et de compétences de transfert. Toutes ces compétences s’avéreront indispensables pour produire des traductions de qualité, avec ou sans machine. En master, vous apprenez réellement à utiliser les nouvelles technologies de la traduction : les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), les corpus et la traduction automatique. Vous vous les appropriez dans des cours spécifiques et vous en servez dans le cadre de certains cours de traduction. Vous prenez ainsi conscience des forces et des faiblesses de la machine afin d’en tirer profit tout en déjouant ses pièges. « Le traducteur ne sera pas remplacé par la technologie. Il sera remplacé par un traducteur qui utilise la technologie. » Thierry Fontenelle, Centre de traduction des organes de l’UE 41 FORMATIONS · TRADUCTION ET INTERPRÉTATION LISTE DES COURS ET HORAIRES www.programmes.uliege.be/philosophie-lettres

RkJQdWJsaXNoZXIy MTk1ODY=