Philosophie et Lettres

Vous VOTRE PROFIL • Vous faites preuve d’une grande curiosité intellectuelle, d’une faculté d’analyse aiguisée, de rigueur et d’esprit critique. • Vous faites preuve d’une ouverture sur le monde. • Les langues et les cultures vous passionnent. LES PRÉREQUIS « MATIÈRES » • Excellente maîtrise de la langue française exigée. • Bonne connaissance d’au moins une des deux langues choisies, surtout s’il s’agit de l’anglais. • Des connaissances en espagnol ou en allemand ne sont pas indispensables. L’intelligence artificielle va-t-elle remplacer la traduction humaine ? Le débat autour de la traduction automatique (TA) remonte aux années 1960. Entretemps, la technologie a considérablement évolué, avec un réel tournant en 2016 lors de l’arrivée de la TA neuronale (Google Traduction, DeepL…), et en 2022, avec celle des chatbots boostés à l’IA générative (ChatGPT, Copilot…). Aujourd’hui, ces outils sont devenus suffisamment performants pour être utilisés en traduction professionnelle. Ces technologies viennent s’ajouter à une palette d’outils d’aide à la traduction permettant aux traducteur·rices de faire face à la masse toujours plus grande et urgente de documents à traduire. À ce jour, il n’existe toutefois pas d’outils technologiques capables de produire une traduction de qualité publiable sans intervention humaine. Quelle est l’influence de ces évolutions sur la formation en traduction à l’ULiège ? Dans ce contexte, notre formation s’adapte en permanence. Vous êtes sensibilisé·e à la traduction automatique (et à la post-édition) et l’IA générative (et à ses enjeux sociaux, écologiques, éthiques, cognitifs) dès le bachelier même si l’accent est d’abord mis sur l’acquisition de solides compétences linguistiques et culturelles tant en français qu’en langues étrangères ainsi que sur le développement d’un esprit critique et de connaissances générales utiles pour l’exercice de la profession. Dès la 3e année de bachelier, vous apprenez concrètement à faire un usage raisonné des nouvelles technologies de la traduction, que ce soit par l’utilisation des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), de corpus, de moteurs de TA ou de l’IA générative. Vous vous les appropriez tout en prenant conscience de leurs avantages et de leurs limites. LE BACHELIER Le bachelier repose sur une formation polyvalente s’articulant autour de 3 axes : L’acquisition d’une parfaite maîtrise de la langue française (en tant que langue de travail principale). L’apprentissage en profondeur de 2 langues étrangères au choix parmi anglais, allemand, néerlandais et espagnol notamment par le biais d’un séjour linguistique (Erasmus – 25 crédits). Le développement d’une culture générale diversifiée dans les domaines liés à l’exercice de la profession (droit, économie, histoire, culture, littérature, politique et actualité). 80 CR Langues étrangères 2 langues au choix parmi : anglais, néerlandais, allemand, espagnol 30 CR Immersion linguistique 25 CR Traduction et initiation à l'interprétation 25 CR Langue française 20 CR Cours généraux Droit, économie, histoire, culture, littérature, politique et actualité 180 CRÉDITS 1 2 3 En 1er bloc de bachelier, un cours d’initiation à la traduction vous permet de découvrir les plaisirs et les défis de la discipline. En 3e bloc, un cours d’initiation à l’interprétation et à la prise de notes est proposé. Il vous aidera à faire votre choix de master. 41 FORMATIONS · TRADUCTION ET INTERPRÉTATION EN SAVOIR PLUS SUR LE PROGRAMME DE COURS ? C'EST ICI QUE ÇA SE PASSE ! www.programmes.uliege.be/philosophie-lettres

RkJQdWJsaXNoZXIy MTk1ODY=